Susanne Englmayer

am anfang war das wort eine mischung aus wahrnehmung und klang

Übersetzung

Die Aneignung des Fremden. Über Annäherung.

  • Englisch -> Deutsch

Ihre endgültige Klasse erreicht eine Übersetzung, wenn sie mit Leichtigkeit in die Zielsprache übergeht. Wenn ein natürlicher Sprachfluss entsteht, in dem nicht die geringste Spur von Fremdheit zurückbleibt. Dabei ist nicht zuletzt ein vielfältiges kulturelles Wissen unverzichtbar, um soweit wie möglich alles das in das Endprodukt mit einfließen zu lassen, was zwischen den Sprachen lebt.

Darüber hinaus brauchen Übersetzungen Sorgfalt, Können und Detailtreue. Übersetzer*innen müssen erfahren sein im Kreieren wie auch im Redigieren von Texten, um den vorgegebenen Spielraum korrekt zu ermessen und entsprechend zu nutzen.

Sinn und Zweck jedweder Textart muss angemessen erhalten bleiben. Der genaue Wert einzelner Worte ist jedoch oft nur in deren Umfeld zu finden, in der Gesamtkonstruktion des Textes. Dieses gilt es bei der Arbeit ebenso zu berücksichtigen, wie die Ausrichtung eines Textes, sein Kommunikationsziel und seine Zielgruppe.

Detailtreue, Sorgfalt und Diskretion sind selbstverständlich. Vom Werbetext über Questionnaires, Discussion Guides und Interviews bis zu Texten aus dem Bereich Public Relations kann ich professionell und versiert für Sie tätig werden.

WordPress Cookie Hinweis von Real Cookie Banner